Галина на испанском «курица».
Галина на испанском «курица».
Трудно сказать, почему так произошло, но некоторые наши имена имеют весьма странный перевод в итальянском языке. Итальянцы – люди очень деликатные в своём большинстве и очень любезные, поэтому, даже если девушка скажет, что её зовут Галина (galina) , что по-итальянски значит «курица» (без вариантов), итальянец может спокойно переспросить «-Это твоё имя?» или попросит еще раз повторить, чтобы убедиться, что он правильно понял. С большой долей вероятности могу сказать, что никто не рассмеется в глаза Галине, но всё же, лучше представиться просто Галей. Кстати в Италии Gala – совершенно обычное женское имя.
Помните рекламу «галина бланка буль-буль» - это как раз про ту самую курицу, а blanca (бланка) – по-испански значит белая
Больше других повезло Карине , поскольку carina (карИна) означает «симпатичная, милая, любезная»
Неплохо быть Риммой – rima – это поэзия, рифма, стихи. Есть еще и другое значение этого слова – « щель, отверстие», но по крайней мере, есть из чего выбрать
У Иры выбор гораздо хуже. Ira – это гнев, раздор, злоба или IRA - Ирландская Республиканская Армия, подпольная причем. Лучше называться Ириной, это слово не имеет перевода.
Марина (marina) переводится не только как прилагательное «морская», а еще как Морской флот, морское побережье или причал
Дина (dina) – без выбора – еденица силы
Вера (vera) – обручальное кольцо или прилагательное женского рода – настоящая, истинная, точная, подлинная
Зина (zinna) – зубец крепостной стены или женская грудь (в разговорном языке). Зинаида перевода не имеет.
Лена (lena) – дух, бодрость. Елена – распространенное имя во многих странах, в том числе и в Италии.
Нина (ninna) – бай-бай (при укачивании малыша)
Света (svetta) – означает, что кто-то (он или она) обрезает верхушки деревьев. Светлана – не переводится.
Дима (dima) – кондуктор или трафарет, шаблон, лекало. Не хотите быть кондуктором – называйтесь Дмитрием.
Андрей (andrei) – я бы пошел. Аналог мужского имени Андрей в Италии – Андреа (Andrea, с ударением на э)
Рома (Roma) – город Рим
Итальянских имен, которые переводились бы на русский язык подобным образом, я не встречала. В Италии довольно много имен, которые дают и мужчинам и женщинам, отличаются они только окончанием. Например: Микеле – Микела, Федерико – Федерика, Рафаэлло – Рафаэлла, Паоло – Паола, Франческо – Франческа, Джованни - Джованна
Интересно, что Москва по-итальянски пишется Mosca (мОска) и переводится как «муха» , а русский – russo (рУссо) – означает «я храплю». Русская – russa (рУсса) переводится как глагол 3-го лица от храпеть, т.е. он или она храпит.
Галина курица с какого языка. Gallina Blanca
Gallina Blanca | |
---|---|
Тип | акционерное общество |
Основание | 1936 |
Прежние названия | Gallina de Oro |
Основатели | Луис Карулья |
Расположение | Испания : Барселона |
Отрасль | пищевая промышленность ( МСОК : 10 ) |
Продукция | бульонные кубики приправы макаронные изделия полуфабрикаты соусы |
Сайт | gallinablanca.ru |
Gallina Blanca (Галина Бла́нка, в переводе с исп . — «белая курица») — испанская компания, производящая различные полуфабрикаты и приправы . Основана в 1936 году Луисом Карульей. Штаб-квартира расположена в Барселоне .
В 1936 году основатель компании — Луис Карулья и его жена — начали производство бульонных кубиков в домашних условиях на специально созданной ручной машине для изготовления пищевых концентратов . Жена придумывала новые рецепты, а муж занимался компоновкой готовых кубиков на машине. В те времена кубики были куда крупнее нынешних.
Когда появился спрос на их продукцию, супруги решили открыть первую фабрику и начали производство под торговой маркой «Gallina de Oro» (в переводе с испанского — «золотая курица»). Со временем компания стала расширять ассортимент выпускаемой продукции. Благодаря грамотной, незамысловатой и легко запоминающейся рекламе, компании удалось завоевать хорошую популярность у себя на родине. В частности, в 1945 году для рекламы стали использовать распространение карточек Gallicromos , содержавших тематическую энциклопедическую информацию.
Заполучив лидирующие позиции на внутреннем рынке в конце 70-х годов XX века, компания начинает международную деятельность в странах Европы , Центральной Азии , Америки и Африки . В 1995 году компания представила продукцию в России .
По состоянию на 2010-е годы компании принадлежит несколько торговых марок, каждая из которых популярна, в основном, в отдельной стране: к примеру, в России это приправа «Ароматика», а на Украине — «Швидкосуп».
Компания выпускает рассыпчатые бульоны, супы моментального приготовления, различные макаронные изделия, соусы для вторых блюд, бульонные кубики, а также приправы.
. .Курица по-испански. Жареная курица по-испански
Ингредиенты: |
Маслины, сладкий перец, колбаски и белое вино привносят в это простое и сытное блюдо из птицы средиземноморские мотивы. Курица по-испански несомненно станет частым гостем в Вашем доме
- В сковороде разогреваем оливковое масло и на сильном огне обжариваем куриное мясо до золистого цвета.
Курица по-испански
Обжариваем мясо на оливковом масле
- Убавляем огонь до среднего, добавляем к курице нарезанный полукольцами лук, и измельченный чеснок. Обжариваем все вместе 2-3 минуты
Курица по-испански
Добавляем лук и чеснок
- Перец нарезаем соломкой и отправляем к курице, обжариваем 4 минуты, пока перец не станет чуть мягким.
Готовим жареную курицу по-испански
Добавляем перец
- Добавляем нарезанные томаты вместе с соком.
Готовим жареную курицу по-испански
Добавляем томаты вместе с соком
- Вливаем вино.
Готовим жареную курицу по-испански
Вливаем белое вино
- Добавляем нарезанные колбаски и паприку, убавляем огонь, накрываем крышкой и тушим 15 минут.
Готовим жареную курицу по-испански
Добавляем колбаски и паприку и тушим 15 минут
- Маслины разрезаем пополам и добавляем в сковороду с мясом. Туда же отправляем рубленую зелень.